辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-04-01 08:09

そのまま日本語に直訳しても意味がよくわかりませんでした。何を伝えたいのかそれが知りたいです

I am not a terrible person people on the internet have character assassinated me and created false narratives about me because shame and ridicule are a profitable entertainment industry on YouTube 

回答

2020-04-01 08:09:00
すわん123

こんにちは。

句読点がないので、読みづらいですね。句読点を入れてみましょう。

I am not a terrible person.
People on the internet have character-assassinated me, and created false narratives about me, because shame and ridicule are a profitable entertainment industry on YouTube.

character-assassinate という動詞はありませんが、この人の造語のようです。つまり、人格攻撃をしてその人の存在を否定してしまう、というような意味だと思います。
narratives は、前後の繋がりのある一連の認知、つまりストーリーのようなものです。false narratives と言っていますので、あることないことをでっち上げて、私についてfalse(偽り)のストーリーを作り上げてしまった、と言っています。
どうしてそんなことが起こるかってことを、because 以下で言っています。
shame は恥、ridicule はからかい、profitable entertainment industry = お金になる娯楽のための産業、つまり、YouTubeみたいな場所では、金儲けのためなら何でもやっちゃうってことがまかり通ってる、ということを言っているようです。

私はひどい人間じゃないんです。
インターネット上で、人々は私を人格攻撃してその存在を無いものとしてしまい、そして私についてあることないことをでっち上げて偽の人格を作り上げてしまったのです。
それは、YouTubeみたいな場所では、金儲けのためなら恥さらしでもからかいでも何でもやっちゃうってことがまかり通ってるからです。

いかがでしょうか。

関連する質問