辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

まっぽちゃん
2020-02-09 03:23

とある英文の意味を教えて頂きたいです…

And you scare people because you are whole all by yourself.のいみ

回答

2020-02-09 03:23:48

こんにちは。
<原文>
And you scare people because you are whole all by yourself.

何だか力のこもった文(=主語と動詞の組み合わせ)ですね。

And you scare people because... の部分はそのまま「そして人々はあなたを恐るのです。なぜなら...」くらいの意味ですからその後の節(主語と動詞の組み合わせである文の中にさらに入っている主語と動詞の組み合わせ)を見てみましょう。

... you are whole all by yourself.

ここで言いたいことは、You are whole. と言うことです。
wholeの意味をweblioで見ると、全体の、そのままの、完全な、無傷の、そっくりそのままの、などの意味が出てきます。つまり、あなたと言う存在は、何かを足したり引いたりする必要の全くない、今のその状態でそっくりそのまま完全な存在なんだ、つまり、自分のことについて何か足りないとか、何かが多すぎるとか、そう言う余計なことを考えなくても、You are whole.あなたはあなたと言う存在自体が完結した完全な存在なんですよ、だから他の人と比較したり、もっと美しくカッコよくなろうと努力したり、太っていると言って痩せようとしたり、女だから大人しくしようと思ってしまったり、男だからもっと出世しないといけないと思ったり、そう言う余計なことをしなくても、今のあなたのままで完全な存在なんです、と言うことを言っていると思います。whole と共に complete もこの場合使えます。You are whole and complete. と言ってもいいでしょう。ここでさりげなくbe動詞(are)が使われていますが、このbe動詞には、何かがある状態で存在するという普遍的なことを表すと共に、現在形で確かにそれがそうだ、ということを強く言い切る力を持っています。You are wonderful.と言い流すこともできますが、You ARE wonderful.とbe動詞を強調する言い方です。

You are wholeの後にall by yourselfと付け足されています。by yourselfとは、独りっきり、あなた自身で、などの意味があります。それにallをつけて他の何者もいない独りぼっち、他の誰も必要としないあなた自身という存在だけで完結している、という意味になります。

I was all by myself at the movie last night! 昨日映画館でお客さん私独りっきりだったのよ!
I did this job all by myself. 私はこの仕事を他の誰の助けも借りずひとりでやったのよ。

ということで、And you scare people because you are whole all by yourself. を意訳すると、
あなたはあなたひとりの力で他の何も必要とせずそのままの存在で完結していることを自分の存在で示している。だから周りの人々はあなたのことを恐れるのだ。
というような意味を持っていると思います。

これは、誰にも頼らないでひとりでいられる、という意味にも取れますし、自分のありのままをそのまま受け入れることができる人に備わる自然に湧き出るような自信が備わっている、と取ることもできます。

なんとなく勝手な想像ですが、ここで言われているyouは、ひょっとしたら普段は世間で甘くみられている存在(女であるとか、障害を持ってるとか、人と違う何かの事情があって自信を持ちにくいような人とか)の人で、でもそういう人が自分のありのままをそのまま受け入れることができれば、自然に湧き出るような自信が備わって、何を恐れることも誰を怖がることも必要なくなる。そういう存在は、世間の人々を畏敬させる、という意味でのscareなのかな、と思います。という意味で、scareというのは誰かを怖がらせるというよりも、敬いやリスペクトを含む感じなんじゃないか、と思います。

何だか自分の机とかコンピュータとかに、I am whole and complete. とか書いて貼っておきたくなりますね。

いかがでしょうか。

関連する質問