辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-07-01 01:19

どうしてこの和訳になるのかが知りたいです。

My affection are still so deeply attached to the italy I discovered then.


私はその時に発見したイタリアに今でも深い愛着を抱いている。

my affection 愛着

be deeply attached to - -に愛着を抱いている

という意味は分かったのですが、これだと「愛着」という言葉が重複してしまい、うまく訳せませんでした。

どのようなプロセスを経て上記のような和訳になるのか教えて下さい。

お願い致します。

回答

2022-07-02 16:50:16
Kevin@MusicoLingo

日本の学校のテストや、資格試験に適した訳し方については、私は知りません。しかし実社会で、通訳や翻訳をする際に気をつけるのは、正確で、かつ自然な表現を使うことです。そのためには、少し言葉の順序を変えたり、重複する言葉は削除したりすることは、当たり前のことです。

英語を理解することと、それを日本語に翻訳することは、2つの異なるスキルです。

日本人の英語学習者の中には、この2つのスキルをごちゃ混ぜにして悩んでいる人をよく見かけます。学校の英語教育がそうなっているからかもしれません。

実際の生活や、仕事の上で、翻訳は必要ありません。むしろ訳そうとすると、理解が遅くなって、弊害になります。英語は、英語だけで理解できるようになることが、非常に大切です。

英語のスキルとしては、英語を読んで、知らない単語の意味を辞書で調べて、大体の意味が分かれば、それで良いです。すぐ次の文に進みましょう。

そこからさらに日本語に訳そうとすることは、翻訳スキルの練習になります。将来、通訳者や翻訳者になることを目指しておられるのであれば、ここにエネルギーを注ぐといいでしょう。このご質問にも価値があることになります。

ご自分の目標が何かによって、エネルギーを注ぐところ、注がなくてもいいところが分かると、英語学習はもっと楽になります。

関連する質問