辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2024-08-08 21:42

どうやって訳したらそうなるの

These numbers are higher when considering world figures
[世界全体の数字はもっと高いのである。]
when以下は分詞構文consideringの前に接続しが残った形です。という解説があるのですがどのように訳すと上のような訳になるのかわからないので教えてほしいです。figuresは数字を意味するそうです

回答

2024-08-11 16:47:05

この文の「when considering」の部分は、分詞構文として使われています。分詞構文とは、文中のある動詞を現在分詞(-ing 形)や過去分詞にして、副詞的な意味合いを持たせる構文です。

今回の場合、「when considering world figures」は、「世界の数字を考えると」という意味になります。「when」は省略されているか、含意されているとして解釈されます。この表現が、主節の「These numbers are higher」に対する理由や条件を示しているわけです。

したがって、以下のように訳すことができます。

「世界全体の数字を考慮すると、これらの数字はもっと高くなる。」
上記の訳で「when considering」を「~を考慮すると」と訳し、文脈に応じて自然な日本語にしています。「figures」は「数字」という意味で使われています。

つまり、「when considering world figures」の分詞構文は、「~を考慮すると」という副詞的な意味を持ち、上記の訳が自然に当てはまる形になります。

関連する質問