回答
2024-08-11 16:47:05
未設定
この文の「when considering」の部分は、分詞構文として使われています。分詞構文とは、文中のある動詞を現在分詞(-ing 形)や過去分詞にして、副詞的な意味合いを持たせる構文です。
今回の場合、「when considering world figures」は、「世界の数字を考えると」という意味になります。「when」は省略されているか、含意されているとして解釈されます。この表現が、主節の「These numbers are higher」に対する理由や条件を示しているわけです。
したがって、以下のように訳すことができます。
「世界全体の数字を考慮すると、これらの数字はもっと高くなる。」
上記の訳で「when considering」を「~を考慮すると」と訳し、文脈に応じて自然な日本語にしています。「figures」は「数字」という意味で使われています。
つまり、「when considering world figures」の分詞構文は、「~を考慮すると」という副詞的な意味を持ち、上記の訳が自然に当てはまる形になります。