辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-03-13 16:41

どのように訳せばよいでしょうか。

野球について書いてある洋書の文です。
The pitches move more, usually resulting in more ground balls and giving the defense a chance to make plays.
最初のカンマまでの部分をどう訳せばよいのか悩んでいます。
ご教授いただければ幸いです。

回答

2020-03-13 16:41:57
英語勉強中さん

ご丁寧に説明いただき、本当にありがとうございました。
本当に助かりました。

2020-03-13 14:53:45

こんにちは。

そうですね...。この文章だけで「変化球を織り交ぜるべきだ」と読み取れるかどうかは定かではないのですが、この文章からすると、ガンガンストレートで強いボールを投げるだけじゃなくて、投球を move more させれば、resulting in more ground balls になるから、giving the defense a chance to make plays だよね、と言っていることは確かです。

この move more を日本語でどう訳したらいいのかは、野球の知識がなくてよくわからないんですが...。恐らくストレートで強い球をガンガン投げることに比べて言ってることだと思います。

2020-03-13 14:37:45
英語勉強中さん

ありがとうございます!変化球を織り交ぜるべきだということなんでしょうか?

2020-03-13 14:19:35

こんにちは。

野球のことはすっかり無知なのですが...。

主語になってる the piches は、日本語でもピッチが、とか言うかもしれないんですけど、多分投球のことですよねこれ。投球が move more ってことは、ストレートでガーンっていうよりも、フワフワとか(←ちょっとおかしい)グニャグニャとか(←これもおかしい)とにかくちょっと投球の筋がストレートじゃない感じのことを言ってるんじゃないかと思います。なので The pitches move more は「投球にさらに動きが生じて」をもっと野球的な言い方にしないといけないと思いますが...。野球用語を知らなくて、すみません。

で、カンマ後ですが、その the pitches move more になることで、resulting in more ground balls and giving the defense a chance to make plays. つまり、ゴロになる確率が高くなってディフェンス側(守ってる方←これも野球で何ていうんでしょうか、守備側ですか?)が make plays つまり機転を利かせてプレイするチャンスが増える、ってことですね。

つまり、ピッチがストレートとかじゃなくもっと動きがあるようにしたら、通常はそのことでゴロになる確率が増えて、その分守備が機転を利かせてプレーできるチャンスが増える、っていうことが言いたいのかな、と思います。

関連する質問