私も知らなかったのですが、lemonade という言葉が指す飲料は、2種類あるようです。
アメリカ英語で lemonade と言えば、日本の「レモネード」と同じ飲み物を指します。
しかしイギリス英語では、lemonade で日本の「ラムネ」のことを指すらしいです。
原文の lemonade がどちらかわかる場合には、訳し分けても良さそうです。
ただ、どちらか特定できない場合は「レモネード」と訳すのが無難でしょう。
ちなみに、ラムネの語源はレモネードだそうですよ! [ http://www.tombow-b.jp/ramune/ ]
ご参考になれば幸いです。