回答
2020-01-13 17:09:23
2020-01-12 22:01:43
Kanae Wakku
チャットなので、句読点が省かれていると思います。
文脈が分からないので推測にはなるのですが、以下のような翻訳になると思います。
“The other people in your life will see it, still.”
「それでも、あなたの知り合いが見るんじゃないかな」
ここの”still”は「そうだとしても」という意味で、前に言ったこと問題や内容をやんわり否定するようなニュアンスです。よく文頭で使われます。
“the other people in your life”は直訳すれば「あなたの人生にいる他の人」となりますが、つまり「あなたの知り合い」という意味です。
この文の前にサラリーマンさんが言ったことに対して、「そうかもしれないけど…」と意見を言っているようです。
以上、ご参考になれば幸いです!