ノンフィクションの文章中で
ノンフィクションの文章中で、よく訳せない部分がありまして、お力を貸して頂けましたら幸いです。
Mary taught nursing at the school,which Dad said was just about as brainwashed as a person could get, to be working for the Medical Establishment and the Government both.
アメリカでの、ある宗教信者の父親(現代医療や公的サービスを拒否している)が、メアリーという女性が、看護学を学校で教えていたのは、何々である、という責めの言葉を吐いているのですが、「a person could get,」という部分がよく訳せません。
宜しくお願い致します。
回答
A person was so brainwashed to be working for the medical establishment and the government both.
これは時制が単純な過去形になっています。過去形とは、実際に過去に起こった事実について述べる時に使う時制ですので、これを父親が言ったとすると、
ある人は医療機関と行政の両方で働いていたので洗脳された。
と言い切ることになります。
A person could get so brainwashed to be working for the medical establishment and the government both.
これも時制が過去形ですが、could get と言っているところで、これは単純な過去形ではなくて、仮定法の過去だな、ということが読み取れます。つまり、過去に実際にあったことを言っているのではなく、現在の状況について、もしそうだったら、こうであろう、という仮定の状況を表しています。
ある人が医療機関と行政の両方で働いていることで洗脳されてしまうような状況であろう。
となります。
Mary taught nursing at the school, which Dad said was just about as brainwashed as a person could get, to be working for the medical establishment and the government both.
メアリーが学校で看護学を教えていることについて、父は学校で看護学を教えるなんて、まるである人が医療機関と行政の両方で働いていることで洗脳されてしまうような状況と同じことであろう、と言った。
という意味になります。
Mary taught nursing at the school,
which (Dad said) was just about as brainwashed as a person could get,
to be working for the Medical Establishment and the Government both.
= A person could get so brainwashed to be working for a medical establishment and the government both.
Mary が nursing を school で教えていたことについて、父親が言った内容がこれです。