辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2024-05-09 19:13

ピーマン を英語に訳すと?

ピーマンは日常でどのように英語で言われているのでしょうか?

回答

2024-05-10 16:52:18
Michael Smith

ピーマンを英語で表現するときには「bell pepper」が一般的な言葉です。この表現は、色んな色のピーマンを指すのに使われますね

発音としては、「ベル・ペッパー」となります。

さて、他の表現もあります。たとえば、「green pepper」は緑色のピーマンを特に指す場合に使われます。これは色を明確に示したいときに便利ですね。

ちなみに、英語圏ではピーマンの甘さや辛さ、サイズによっても呼び名が変わることがあります。「Sweet pepper」と言えば、甘みがあるピーマン全般を指します。また、小さくて辛い種類は「chili pepper」と呼ばれることが多いです。

面白いことに、英語ではピーマンを含めた野菜や果物の名前は、地域によって異なることがあります。「Capsicum」という言葉も、特にオーストラリアやインドではピーマンを指すのに使われます。

2024-05-10 16:30:48

ピーマンを英語で表現すると、「bell pepper」となります。色によって「green bell pepper」(緑のピーマン)や「red bell pepper」(赤いピーマン)などと細かく言い分けることもできます。

例えば:
""I need two green bell peppers for the salad.""(サラダに緑のピーマンを2つ必要です。)
ここでの ""need"" は動詞で、「必要とする」という意味です。「for the salad」はサラダ用にという目的を示しています。

また、料理のレシピや食材の説明では、この「bell pepper」がよく使われます。

特に料理をするときには、色でピーマンを指定することが重要になる場合もあります。「green bell pepper」は緑色のものを、「red bell pepper」は赤色のものを指すので、料理の見た目や味のアクセントに影響を与えることがあります。

この単語と一緒によく使われる語には、以下のようなものがあります:

- Chop(切る)
- Slice(薄切りにする)
- Dice(さいの目切りにする)
- Stir-fry(炒める)
- Roast(焼く)

たとえば、「Please chop the bell peppers for the stir-fry.」(炒め物用にピーマンを切ってください。)という風に使います。""chop"" は動詞で、「切る」という意味があり、""stir-fry"" は「炒め物」という意味です。

2024-05-10 15:56:36
りお143edq

ピーマンは英語で一般に "bell pepper" と呼ばれます。

色によっても名称が少し変わるので、赤ピーマンは "red bell pepper"、青ピーマンは通常 "green bell pepper" と言います。

ちなみに、唐辛子のことは英語で "chili pepper" といい、これもペッパーの一種ですが、スパイシーな味が特徴ですね。

これらのピーマンや唐辛子を総称して "pepper" とも呼ばれますが、調味料のペッパー(コショウ)とは異なるので、使う際には文脈で区別されることが大切です。

関連する質問