マニフィックプリンセスプリキュア和訳添削完成ですか? の意味は?
前回はGo!プリンセスプリキュアの和訳添削、ありがとうございました。今回は前回の指摘された間違いを直してみました。また添削お願いできますか?
So finally your big dream has become reality.
You always knew that one day you'll become a princess too.
Now the world will rise and shine coz you're the star.
Please come with me - come with me and see.
See the wonderful world.
And finally we will all live in peace and harmony.
Coz you're the hope.
訳
そして、ついにあなたの大きな夢が現実のものになった。
あなたはいつもわかっていた。いつの日か、あなたもプリンセスになるということを・・・
今、世界は昇り、そして光輝く、だってあなたは星だから。
私と一緒に来て、私と一緒に見に来て。
素晴らしい、新しい世界を見て。
そして、とうとう、私達は平和と調和の下に生きる。
だって、あなたは希望そのものなのだから。
あと指摘いろいろありがとうございました。パソコンも苦手なのでありがたいです。a princess too の所は歌詞カードでコンマがありませんでした。
最後のCoz you're the hope .は歌詞がCoz となっています。すみません。
添削してもらって大好きなGo! プリンセスプリキュアの訳ができてうれしいです。
回答
大きな勘違いをしていました。和訳なんですね。てっきり英訳の気分でした。前回指摘させていただいた点は英語についての違和感です。私が原曲の歌詞だと思っていたくらい質問者様の和訳はすばらしいということです。
3行目の the world will rise and shine の部分について一言。
月面にいる宇宙飛行士でもない限り、地球が昇ってきて輝く様子を見ることはありません。our world の上に太陽が昇ってきて輝くので、rise and shine の主語は our world ではなく the sun であるべきです。ここは和訳であれば英語の文意を汲み取って、質問者様の元の訳のように「世界に日は昇り、輝く」としてもいいかもしれません。悩ましいところです。
それにしてもプリキュアの歌が英語だったとは。勉強になりました。これから質問をもっとしっかり確認しないと、と反省しております。
回答に対する返信などは元の質問に自身で回答する形で書くと便利ですよ。