辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-10-26 14:57

ミーティング時に部下たちに伝えたい


皆さん、最後に私から伝えたいことがあります。
今年の4月からコロナの影響でシフトを減らすことになり、みんなをとても辛い状況に置いてしまったことお詫びさせてください。本当にごめんなさい。また、私はまだまだ未熟で1人ひとりへのサポートができていないために、みんなに苦労をさせてしまっていることもあると思います。

私はスタッフ同士のコミュニティを本当に大事にしたいです。
そのためにもいくつかみんなで約束をしてもらいたいです。

・何か意見を持っているとき、それがみんなにとってとても良いこと(ポジティブなこと)であれば遠慮せずにみんなにいっぱいシェアしてください。
・良くないと思う意見があるときは他のスタッフと話すのではなく私に直接教えてください。
私は英語を話すことが不十分でみんなにとっては不便に感じることが多いと思いますが、文面であれば理解ができます。なので、どんどん私に教えてください。
もちろん仕事以外のことでもいいです。日本語のサポートなどあなたが助けを必要とするならいつでもフォローします。

今から、みんなに1枚づつ紙を渡します。私に何かメッセージやコンプレイン、何かに対する改善点、提案、何でもいいのでメッセージをください。
あなたたちから貰ったメッセージは必ず改善する様に努力します。

回答

2020-10-27 10:45:43
Kevin@MusicoLingo

部下に対する温かい思いやりと、外国で部下をもってご活躍の様子が伝わってきます。私はアメリカ現地採用の日本人として、長年、日本人駐在員を見てきました。下記のように英訳しましたが、文化的なことが気になりました。この文章はどこの国でお使いになりますか。日本人は謝ることで相手への思いやりを表現したり、「自分はまだ未熟で」と自分を卑下することで謙虚さを表現します。しかし欧米でそう表現するのは、実際に人を傷つけたときや、自信のなさを漏らすときです。

特に仕事のことで、上司が部下に謝るのは好ましくありません。あくまで管理職者は会社のために仕事をしているのであって、シフト削減のように、ときどき従業員にとって不都合なことが起こるのは当たり前です。もちろん、相手の労苦を認識することは大切ですが、その表現方法が大切です。つまり、「私が苦労させた」と謝るのではなくて、「あなたが頑張ってくれた」と感謝することです。

欧米で会社のマネージャーが「お詫びさせてください」、「本当にごめんなさい」と言うと、何か汚職でもしたかのように思われかねません。なので以下の括弧内は、使わないことをお勧めします。

Lastly, I would like to tell you something. Because of COVID-19, we had to reduce the number of shifts, and (I feel sorry that) you had to endure difficult consequences. (I truly apologize.) I am still learning how to support each and every one of you, and in this process, I might have made your work more difficult.

I place a high value on the unity of our associates. So I would like you to make a few promises.

When you have a constructive opinion--a suggestion that would benefit others--please do not hesitate to share it with the rest of us.

When you have a negative feeling about something, please come talk to me directly instead of chatting with your coworkers about it.

My English language skill is not good enough, and you might think it is a roadblock in our communication; but I can understand you if you write notes and show them to me as you speak. Please come talk to me. Of course, we can talk about things that are not related to work. If you need help, such as Japanese language support, I will be happy to assist you.

Now I am going to give each of you a blank piece of paper. Please write a message to me about anything. It can be a complaint, suggestion, proposal, or anything else. I will make sure to use your message for improvement of our workplace.

メールでも無料で質問にお答えします。
kevin@musicolingo.com

関連する質問