辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-08-17 11:01

以下の問題文の日本語訳をお願いします。

①は問題文で、それを自分なりに訳したのが①'です。より良い訳や間違いを知りたいです。よろしくお願いいたします。


A robot is a machine programmable by a computer, being able of carrying out a complex series of actions, automatically. A robot can be guided by an external control device, or the control module may be embedded within. Robots can be autonomous or semi-autonomous. They range from humanoid and toy robots, to industrial robots, medical operating robots, patient assist robots, dog therapy robots, collectively programmed swarm robots, and even microscopic nano-robots.

①'
ロボットはコンピュータによって自動的に複雑な一連の動作を実行することができる、プログラム可能な機械です。ロボットは外部の制御機器に導かれることができるか、制御モジュールが内側で組み込まれているかもしれない。ロボットは自動もしくは、半自動でできる。それらはヒューマノイドやおもちゃのロボットから、産業用ロボット、医療手術ロボット、患者支援ロボット、犬のセラピーロボット、集団プログラム群集ロボット、微細なナノロボットでさえまでに及んでいる。

回答

2023-08-18 01:13:30

最初の文はbeing以下が分詞構文なので、その部分の主語は主節の主語のa robotになります。
後ろに分詞構文がくるときはandか「〜しながら」の訳になることが多いですが、今回はandでつなげれば良いとおもいます。
分詞での名詞の修飾のように訳をされたと思いますが、今回のように形容詞が来る時はbeingは入れないことが多い気がします。直前のprogramableとかもそうですね。
「コンピュータでプログラム可能な機械であり、複雑な〜」と続きます。

2番目の文は構造はいいですが、「外部からの制御装置で操作することもでき、あるいは制御モジュールはその内部に備えつけられていることもある」と制御装置の場所の対比を分かりやすくしたほうが良いとおもいます。

その次の文のcanは「できる」というより「ありえる」ぐらいのほうが自然と感じました。

関連する質問