英語の質問箱日本語に訳すと?以下の英文の意味を教えてください。 未設定2020-05-03 02:33以下の英文の意味を教えてください。質問に回答する古い小説の一節、文の一部です。He was a very young man,(中略)with a delicately cut countenance and a prominent aquiline nose.a delicately cut countenanceの部分が解釈できません。countnanceはcutできる何かで、容貌の一部だと思えるのですが、あてはまる意味がみつかりません。お助けください。回答数 1質問削除依頼回答2020-05-03 02:33:46Ko-Nish回答削除依頼この cut は、筋肉がそれぞれ発達して、はっきり見える様子を表す形容詞です。別の言い方をするなら、well-defined ですね。例えば、筋トレ器具の宣伝。Spend only 10 minutes a day to get cut arms!Do these exercises to get V-cut abs!日本語で「腹筋キレてる」とか言いますか。それとも「割れてる」ですか。この場合、和訳するなら、「優美で明瞭な顔つきと突出した鷲鼻をもった....」といったところです。役に立った0 関連する質問on the way の意味は?on the way の意味は?on the way の意味は?My stomach feels better after taking dump. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?
未設定2020-05-03 02:33以下の英文の意味を教えてください。質問に回答する古い小説の一節、文の一部です。He was a very young man,(中略)with a delicately cut countenance and a prominent aquiline nose.a delicately cut countenanceの部分が解釈できません。countnanceはcutできる何かで、容貌の一部だと思えるのですが、あてはまる意味がみつかりません。お助けください。回答数 1質問削除依頼回答2020-05-03 02:33:46Ko-Nish回答削除依頼この cut は、筋肉がそれぞれ発達して、はっきり見える様子を表す形容詞です。別の言い方をするなら、well-defined ですね。例えば、筋トレ器具の宣伝。Spend only 10 minutes a day to get cut arms!Do these exercises to get V-cut abs!日本語で「腹筋キレてる」とか言いますか。それとも「割れてる」ですか。この場合、和訳するなら、「優美で明瞭な顔つきと突出した鷲鼻をもった....」といったところです。役に立った0