未設定
2024-07-08 02:18
仮定法らしからぬ構文について
"Fail to calm said monster through damage within a fixed period of time, and an area attack will occur."
という英文があり、日本語訳が
「一定期間内にダメージを与えてそのモンスターを鎮めることができない場合、エリア攻撃が発生します。」
となっているのですが、前半の "Fail to calm said monster through damage within a fixed period of time" について、なぜ仮定法のような訳になるのか分かりません。
どなたか文法的に解説お願いできないでしょうか?
回答数 1
回答
2024-07-09 02:33:32
Kevin@MusicoLingo
この英語は、日本語で「こうしたら、ああなる」のような表現です。
Send him a gift, and he will be happy.
Take this train, and you will arrive at Shinjuku.
翻訳には決まった訳し方がある訳ではないので、日本語訳に惑わされないようにしてください。翻訳は、英語とはまったく別の能力です。
とはいえ、ご質問の英語は変です。むしろ先に日本語があって、それを変な英語に訳してしまったようにも見えます。たぶん、ゲームで表示される言葉だと思いますが、自然な英語になるように手直しすると、例えば次のようになります。
If you fail to subdue the monster by inflicting damage before time runs out, it will launch an area attack.