伝説覗いてく? を英語に訳すと?
とあるセリフを英訳して使用したいのですが、英語がとてつもなく苦手なため、どなたか、お力添えいただけませんでしょうか...?
なるべくフランクな言い回しになるのが理想で、
この訳だとどういう印象、などもご教授いただけると大変助かります
▼翻訳サイトでヒットしたもの
(これは使えるorこれは間違ってる等もよければ知りたいです)
・「Peek into the legend?」
・「 Want to take a peek at the legend? 」 deepL翻訳ツール
・「Do you peek at the legend?」 google翻訳
・「Peek into the legend?」 weblio英語翻訳
・「Are you looking stealthily at a legend?」 エキサイト翻訳
回答
Wanna take a peek at the legend?
Wanna peek at the legend?
しかし正確には、この日本語を使う状況によります。「伝説」は「伝説となっている人物」、「覗いていく」ということは、「隙間からこっそり見ていく」ということでよろしかったでしょうか。
“peek into” は、何かの中に入っているものを覗き見ること。
“Do you peek…?” だと相手の希望を尋ねているのではなくて、普段から覗いているのかどうかを尋ねています。
“Are you looking stealthily …?” は、すごく不自然な言い方です。あえて使うなら、今こっそり覗いている最中なのか、今こっそり覗こうとしているところなのかのどちらかです。
DeepL が最適です。”Want to…” で質問するのはカジュアルな言い方ですが、実際に発音するときには “Wanna…?” と簡略化します。