回答
こんにちは。
<原文>
I think you can try, but I don’t think you have to.
やってみたらと思うけど、別にやんなくてもいいんと思う。
日本語にしても、なんかちょっと変ですね。やれって言ってんの?それともやらなくていいって言ってんの?っていう、どっち付かずな感じですね。それはきっと、I think / I don't think のせいだと思います。
日本語で「〜と思う」と言う表現は多用されます。いちいち「〜だと思います」って言います。
でも英語では「I think」という言い方は、本当に自分がそう考えているんだ、って言う時以外は、日本語で「〜と思う」のように多用はせず、不要です。
例えば、トイレ行ってこよかなー、って時に、I think I'll go to the bathroom. って言わなくていいんです。トイレに行こうかなって考えてるんだー、っていうことを一生懸命言いたいならともかく、行くんだったらそれを思ってるって言う必要はなく、 I'm going to the bathroom. って言えばいいんです。I don't think ははっきり言うことが多いですが、I think... は日本語の「〜と思う」と同じではなく、不必要に多用するものではありません。I think... って言いたくなったら、本当にそれ言わないといけないのか考えて、使わないよう我慢してください。
You can try, but you don't have to.
どうしても「私は〜と思う」って言いたいんだったら、2回言わずに、どっちかにしましょう。
You can try, but I don't think you have to.
I think you can try, but you don't have to.