辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2022-05-08 21:46

分詞構文で理解するか?それとも。。。

「 mild to moderate stress works in the body's favor by increasing the production of regenerative proteins that nourish brain cells, enabling them to function at peak capacity」「軽度から中等度のストレスは、脳細胞に栄養を与える再生タンパク質の生成を増加させ、脳細胞がピーク容量で機能できるようにすることで、体に有利に働きます 。」というenabling them ~の部分は、by increasing the production ~と同じbyにかかるように和訳してしまってよいものか? それとも、「enabling them~」は、分詞構文と認識して、「and enbles them to function at peak capacity .」 和訳は「そして、脳細胞がピークの容量で機能することができるようにします。」と続けた方がよいのか? どちらが正しい解釈なのでしょうか?

回答

2022-05-11 08:20:00
Kevin@MusicoLingo

その疑問は理解できます。でも、これは明らかに分詞構文です。もし by increasing と同列だったら、… brain cells and enabling … というふうに and を付けます。

しかしこれをどのように日本語に翻訳するかは、その翻訳者のスタイルによります。「これが正しい訳」というのはありません。2通り考えて、分かりやすい方をお選びになればいいのではないでしょうか。

ただし、日本の英語の試験で、訳し方が決まっているのであれば、私はそれを知りませんので、ご容赦ください。日本の英語教育は、本来別物である英語スキルと翻訳スキルを混ぜています。

関連する質問