辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-06-15 15:26

<初質問>英文紙の記事で英訳をしているのですが

And visitors who interact with our upcoming demos of a ‘building raincoat’ and heated pavers will provide vital feedback as we iterate on these designs.
上記の英文紙の記事を英訳しているのですが、この一文がどうもうまく訳せません。
疑問点は、2点あります。
・ And visitors who ・・・ heated pavers ・・・の関連性が意味不明な点
・訪問者・・・加熱された舗装材・・・という単語が引っかかってしまい。良い訳し方が思い浮かばない点
お手数おかけしますが、何卒よろしくお願いいたします。

回答

2020-06-20 16:03:10
Kevin@MusicoLingo

英訳ではなくて、和訳ですね。難しそうな文に出会ったら、まず主語、述語の単純な骨組みになるよう、文を出来るだけ短くしてしまうことをお勧めします。最小の骨組みが見えたら、他の言葉で肉付けしていきます。

この場合、最小の骨組みは、
Visitors will provide feedback
「訪問客はフィードバックを提供するでしょう。」

これに肉付けします。まず主語である Visitors がどのようなお客様なのか、who で説明しています。

Visitors who interact with...
「...とやり取りをする訪問客は」

our upcoming demonstrations of a “building raincoat” and heated pavers
「近く予定している『ビルディングレインコート』及び加熱式舗装システムの実演説明会」

次に述語です。
...will provide vital feedback
「活気ある反応を見せてくれるでしょう。」
または「貴重な感想を聞かせてくれるでしょう。」
少し意訳しました。

最後に、自分たちのことを付け足しています。
as we iterate on these designs.
「私たちがこれらのデザインを繰り返し説明している間に」

ちなみに、building raincoat と heated pavers は、雪の多い寒冷地域に住む人たちに向けて開発されたものです。building raincoat は家の外壁に大きな覆いを取り付けて、その下に雪や雨から守られた空間を作り、天気に関わらず、外の空気を味わえるようにします。heated pavers は、道に積もった雪を溶かします。除雪は大変な力仕事です。例えば、車庫から道路までを driveway と言いますが、雪がどっさり積もると、車を出す前に雪かきをしないといけません。その driveway の下に加熱装置を埋めます。

関連する質問