前置詞句の位置について
deepen という単語の意味を調べた際に、疑問に思ったので、ぜひ、解説をお願いします。この単語を「自動詞」として使った際の例文に、下記のようなものがありました。
The mystery deepens on missing children.
文末に前置詞句が置いてあるので、「謎は行方不明の子供たちに関して深まる」みたいな感じで、なにか違和感を感じました。
この前置詞句は、主語を修飾しているように思いました。そこで、The book on the desk is mine. などの例と同じく、
The mystery on missing children deepens.
という書き方の方がしっくりくると思うのですが、何故文末に置かれているのですか?
回答
The mystery deepens on missing children.
なぜ文末に「on missing children」が置かれているかというと、この言葉を使った人が、動詞「deepen」の方を強調したいからです。この文は、お書きになっている日本語、「謎は行方不明の子供たちに関して深まる」のような感じにはなりません。
英語と日本語では言葉の順番が異なりますから、日本語に訳しながら理解すると、どうしてもこういうズレが生じます。なので、訳すことは勧めないのですが、説明のために、あえて訳すなら、
「謎は深まる、行方不明の子供たちのこと。」
のような感じです。この文に限らず、普段から英語を使うときには、この順序で物事を考えています。短い主語と動詞が先に来るのです。もちろん、
The mystery on missing children deepens.
でも良いのですが、「deepen」が弱い表現になってしまします。