副詞的用法か、形式主語か を英語に訳すと?
It's hard to imagine now, but a little over a century ago, hardly anyone knew what plastic was.
この英文においてのto imagine nowの用法は副詞的用法でしょうか?
butが置かれているため「hardly anyone knew what plastic was」は単純に接続され2文目だと認識していました。
ただ、このitは形式主語でありhardly以下は新主語であると指摘している人を調べた時に発見しました。
この文自体は英文の第一文であり、itの内容を指し示すものが前にあるわけではないため、そういった意味では形式主語のitというのもわかる気がします。
副詞的用法なのか、名詞的用法で形式主語になっているのか、教えていただけると幸いです。
回答
It's hard to imagine now, but a little over a century ago, hardly anyone knew what plastic was.
という文の「to imagine」という部分は、形式主語 it を持つ文の真主語で、名詞句です。
真主語を文の主語として置き換えると、
To imagine is hard now.
となります。
文全体は2つの文が接続詞 but でつながれていて、2つの文それぞれをわかりやすくするよう書き方の順番を変えると、
To imagine is hard now,
but
hardly anyone knew what plastic was a little over a century ago.
となります。