回答
2020-06-19 01:08:21
N. S.
こんにちは。こんな訳でどうでしょう。
彼らのうち一部は、そのマシュマロを見なくて済むように目を覆ったり顔を伏せたりし、
またその1個のマシュマロのことを考えなくて済むようにゲームをしたり歌ったりして、
約束された2倍の報酬を待った。
また、厳密ではないのかもしれませんが、次のような訳だともう少し日本語が自然かもしれません。
彼らの中には、約束された2倍の報酬を待ちながら、そのマシュマロを見なくて済むように
目を覆ったり顔を伏せたりする者や、その1個のマシュマロのことを考えなくて済むように
ゲームをしたり歌ったりする者が、一部いた。
なお rested their heads on their arms は「腕に頭部を載せる」が正確な訳ですが、文脈から考えて、
「彼ら」は座っていて前には机がある、と推測し、「机に顔を伏せた」という解釈で意訳しました。
ご参考になれば幸いです。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
動詞が多いのでうまく訳せません。
Some of them covered their eyes or rested their heads on their arms so they wouldn’t have to look at the marshmallow, or played games or sang to keep their thoughts off the single marshmallow and waited for the promised double prize.