辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-10-12 02:17

古い本の文章

The artificiality of stage work is always bound to cross the footlights in ample measure. The spectators are always sufficiently conscious of it, without having it rubbed in by unskilful workmanship. And whenever stagecraft is divorced from consistency, especially in the relations between cause and effect, the result is bound to represent the rubbing-in of a deleterious compound, already too liberally applied.


どうしても意味の通る訳を作れません。厳密な訳でなくとも、何を言っているか大まかに掴めれば良いのですが……。

回答

2020-10-12 18:13:48

「演劇では常にその人為的不自然が十分に出てしまう。だが観客側もそれを承知していて、それが演者の技量不足であると文句を垂れることはない。しかし作品の一貫性が失われてしまった際には、すでに大量にでていた(が気にされていなかった)違和感たちがまとめて批判の対象となる。」
私はこう訳しました!ただ、かなり意訳を挟んでいるので前後の文脈によっては全くの間違いっていう可能性もあります…

関連する質問