回答
2020-10-20 02:30:10
Dimples
自分ならこう訳します。
I should live every moment to the fullest, cherishing once-in-a-lifetime encounters.
解説します。
have toは義務を表すので、should(=意見としての「すべき」)に。
the momentは特定の瞬間を指すので、その時その時、という意味でevery moment。
importantlyは意味が違います。この「大切に」は訳しにくいのですが、ここではto the fullest(=精いっぱい)にしました。
「忘れずに」はwithout forgettingで合っていますが、文脈から「大切にする」という意味のcherishを使いました。
一期一会とはつまり、出会いを大切にする、という意味合いなら、once-in-a-lifetime encounterのほうがいいと思います。