未設定
2020-06-03 01:28
和訳お願いします。
マレーシア人に告白された時に送られてきた文章なのですが、いまいち文構造がわからなくって。。。勉強不足かなと思うのですが、和訳を教えていただきたいです。お願いします。
I do not love you as if you were a rose of salt,topaz,or allow of carnations that propagate fire: I love you as one loves certain obscure things secretly, between the shadow and the soul
回答数 2
回答
2020-10-19 21:59:35
さかい たあこ
これはパブロ・ネルーダという人のSonnet ⅩⅦという詩の一節にとても似ています。映画「パッチアダムス」にも、この節のあとの文章が出てきます。
質問者さまが受け取った一節は、
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
こちらを少し変えてるかのようですね。
訳はKevin@MusicoLingoさんので、あっています。
2020-06-11 14:11:25