辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-06-03 01:28

和訳お願いします。

マレーシア人に告白された時に送られてきた文章なのですが、いまいち文構造がわからなくって。。。勉強不足かなと思うのですが、和訳を教えていただきたいです。お願いします。
I do not love you as if you were a rose of salt,topaz,or allow of carnations that propagate fire: I love you as one loves certain obscure things secretly, between the shadow and the soul

回答

2020-10-19 21:59:35
さかい たあこ

これはパブロ・ネルーダという人のSonnet ⅩⅦという詩の一節にとても似ています。映画「パッチアダムス」にも、この節のあとの文章が出てきます。
質問者さまが受け取った一節は、
I do not love you as if you were salt-rose, or topaz,
or the arrow of carnations the fire shoots off.
I love you as certain dark things are to be loved,
in secret, between the shadow and the soul.
こちらを少し変えてるかのようですね。

訳はKevin@MusicoLingoさんので、あっています。

2020-06-11 14:11:25
Kevin@MusicoLingo

これをお書きになった人は真剣だったのでしょうし、私も何となく気持ちは分かりますが、申し訳ありません。言葉が変です。マレー語からの英訳なのでしょうか。英語は世界中で使われていますが、地域によって独自の変化をしていることがあります。

強いて和訳するとこんな感じです。「まるであなたが火を伝える塩の薔薇、トパーズ、カーネーション(allow of は意味不明)であるかのように、私はあなたのことを愛してはいません。影と魂の間で、ある特定のぼんやりした物事を秘かに愛する人のように、あなたを愛しています。」

関連する質問