辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-03-12 18:53

和訳をお願いしたいです。

except for a particular radish headed man with a fishing pole, I guess.


日本での「~ニキ(兄貴の略)」の使い方を外国人の方に伝えたところ、このような返事が帰ってきたのですが、何のことだかわかりません。大根頭の男とは何かのスラングなのでしょうか。
誰か教えていただけませんか?

回答

2020-03-12 18:53:09
英語勉強中さん

アメリカ産 さん回答ありがとうございます。

なるほど、確かにあの人大根みたいな頭してますね……。コメント欄でも「それジョジョのパロディ?」って質問してた人が居たので信憑性は高そうですね。

2020-03-12 08:51:37
アメリカ産

これはスラングとかではなく、「某〇〇を除いてはね」という典型的な言い方で、「釣竿を持った大根頭」というのはジョジョのペッシのことだと思います。ペッシがプロシュートのことを兄貴と呼ぶのでそのことかと。
海外の人は七福神の存在を知りませんし、アニメでも特に七福神が題材の有名作というのもそこまで多くないので。

2020-03-12 08:28:57

英語勉強中さん さん、回答ありがとうございます。

配信者に向けて日本人のニキの使い方の説明されていた外国人の方がいらっしゃったので訂正したところ、別の方からこのようなコメントが来たという次第です。
今見たら誤字脱字だらけでした。申し訳ありません。

恵比寿様のことを指しているのであれば、七福神は日本の神様なので「日本人以外での使い方じゃね?」という解釈で良いんでしょうか?

2020-03-11 17:45:25
英語勉強中さん

文脈不明ですが、七福神の恵比寿さまを差しているのでは?

関連する質問