和訳をお願いします。

働く女子さん 2020-01-19 14:28:16
カテゴリ:英語の訳 英語の日本語訳
 
和訳を試みていますが、直訳すぎて表現がしっくりきません。

①Proven and sustained efficacy across a board range of patients.

②Largest & longest clinical development program and unprecedented real-world experience with 9,300 patients treated for up to 6years.

③Targeted mechanism of action that purposefully delivers "A" into the "B", where "C" originates.

宜しくお願いします。

#issue


コメント

2
モクローホワンホー 2020-01-19 14:28:16

1,幅広い範囲の患者で実証済みの持続的な有効性。がGoogle翻訳
 →幅広い範囲の患者に持続的に有効であると実証済みだ。
2,最大で最長の臨床開発プログラムと、最大6年間治療された9,300人の患者による前例
のない実世界での経験。がGoogle
 →最大6年間治療を受けた9300人の患者を対象とした最大・最長の臨床試験プログラムと前例のない実社会の体験
3,「A」を「B」に意図的に配信する、「C」の発信元であるターゲットアクションアクション。がGoogle(意味不明)
 →「A」を「B」に意図的に運ぶ、「C」の発信元であるターゲットアクション。
たぶんこんなものです
1
Kanae Wakku 2020-01-16 11:59:16

医療系の論文か何かの題名でしょうか。

専門の分野ではないので間違いがあるかもしれませんが、私が翻訳すると以下のようになります。

1.幅広い患者に対して証明と裏付けがなされた効能
2.6年に及び治療を受けた9300人の患者を対象とした最大・最長の臨床試験プラグラムと前例のない実社会の体験
3.“C”が生じる”B”に”A”を意図的に運ぶ対象の作用機序

少しでもご参考になれば幸いです!