働く女子さん
2020-01-19 14:28
和訳をお願いします。
和訳を試みていますが、直訳すぎて表現がしっくりきません。
①Proven and sustained efficacy across a board range of patients.
②Largest & longest clinical development program and unprecedented real-world experience with 9,300 patients treated for up to 6years.
③Targeted mechanism of action that purposefully delivers "A" into the "B", where "C" originates.
宜しくお願いします。
#issue
回答数 2
回答
2020-01-19 14:28:16
モクローホワンホー
1,幅広い範囲の患者で実証済みの持続的な有効性。がGoogle翻訳
→幅広い範囲の患者に持続的に有効であると実証済みだ。
2,最大で最長の臨床開発プログラムと、最大6年間治療された9,300人の患者による前例
のない実世界での経験。がGoogle
→最大6年間治療を受けた9300人の患者を対象とした最大・最長の臨床試験プログラムと前例のない実社会の体験
3,「A」を「B」に意図的に配信する、「C」の発信元であるターゲットアクションアクション。がGoogle(意味不明)
→「A」を「B」に意図的に運ぶ、「C」の発信元であるターゲットアクション。
たぶんこんなものです
2020-01-16 11:59:16