和訳をお願いします
Nick Piteraという男性ですが女性のような高い声域を持つyoutubeで活動する歌手の「Like a boy」という歌の歌詞の一部です。
歌詞の内容は「危ないし傷つくから型にはまった行動(男のように話したり歩いたり歌ったり)したほうがいいよ、男みたいに歌えないの?っていわれるけれど、自分はそうは思わない。自分らしくあるためにこの声で歌うんだ、という意味だと思って聴いているんですがきちんとした意味(直訳でない)が知りたくて質問します。
以下歌詞の冒頭部分の一部です。
My name is Nick, it's so nice to know ya
(私の名前はニックです。お知り合いになれて嬉しいです)
Just a kid from South Minnesota
(サウスミネソタ出身の子です)
Tryin' keep my feet off the ground
(?私の音楽を軌道に乗せようとして)
And head up in the clouds
(?目立つようになってきました)
*off the groundは「飛行機が離陸する」という意味と同時に「事業が軌道にのる」という意味の二つをかけていますか?
Yes, it's true
(そう、それはほんと)
I act differently
(わたしは変わっている)
This apple fell far from the home tree
(?わたしは親に全然似てないけれど)
But I survived the fall (survived the fall!)
(?それでもこうやって生きている)
*ここは「The apple doesn’t fall far from the tree」ということわざをもじった歌詞ですか?
?マークがついている部分が特にわからないので解釈の方法を教えていただけるでしょうか。
よろしくお願いします。
回答
こんにちは。
曲をYouTubeで聴いてみました。キャッチーでかわいいですね!
"Tryin' keep my feet off the ground" のところですが、ちゃんと書くと trying to keep my feet off the ground ということですね。
英語で have/keep my (both) feet ON the ground って言うと、日本語でも「地に足ついてる」って言うかもしれませんが、現実的にやっていく、とか、賢明に弁えてやっていく、とか言う意味です。その反対語として、trying to keep my feet OFF the ground って歌ってるのかなと思いました。「分別とか道理なんかお構いなし」って言う感じでしょうか。すみませんあまり日本語が上手じゃありません。
"And head up in the clouds" のところですが、これは前の trying からの続きで、trying to keep my head up in the clouds ということですね。
英語で head up in the cloud って言うと、ちょっとスラングかもしれないんですけど、自分の置かれてる現状とかがちょっとわかってなくて、とんちんかなん感じになってしまう状況のことで、現実ほったらかしでボーッとしてるとか、現実と噛み合わないとか言う感じです。それをわざわざ自分でわかってて keepしてるってことなので、現実なんかわざと見据えないし賢く分別を弁えてなんて関係ないし、とにかく自分の置かれた現実(=男は男らしく、云々など)なんかほったらかして好きなことやってる、みたいな意味かなと思います。
"This apple fell far from the home tree" のところは、おっしゃる通り The apple doesn't fall far from the tree. をもじってて、わたしは親に全然似てないけれど、とか、この場合はもうちょっと深読みして、世の中では人間は男として生まれたら男らしく男として成長するもんなんだけど、それに適ってない自分、みたいなことを言ってるのかもしれません。
"But I survived the fall~!" っていうのは、直訳は難しいですが、上のことわざのかけことばを受けて、でもなんとかここまで生きてきたわよ、っていうことなんじゃないかと思いますが、I survived the fall と過去形にしてるところは、far from the home な感じでこの世に生まれて育ったけど、なんとか今までやってきたって感じ(現在完了形みたいなニュアンス)なんじゃないかと思います。