英語の質問箱日本語に訳すと?和訳をお願いします 相河 花奈子2020-05-26 19:14和訳をお願いします質問に回答するLaunch took place within half a second of the prescribed time.天文物理学の「X線観測の歴史」の中の一文です。「(ロケットの)発射には第2一定時間の半分が掛かる」と訳してみたのですが、「a second of the prescribed time」にあたる部分の意味が理解できずにいます。どなたか詳しい方はいらっしゃいませんか。回答数 1質問削除依頼回答2020-05-26 19:14:53Shima_T回答削除依頼こんにちは。take placeは(起こる)の意味で使われていると思います。half a secondeは(0.5秒)the prescribed time(予め定められた時刻、規定時刻)Launch took place within half a second of the prescribed time.((ロケットの)発射は規定時刻の0.5秒以内に起こった。 →規定時刻から0.5秒以内にロケットが発射された。)役に立った0 関連する質問on the way の意味は?on the way の意味は?on the way の意味は?My stomach feels better after taking dump. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?
相河 花奈子2020-05-26 19:14和訳をお願いします質問に回答するLaunch took place within half a second of the prescribed time.天文物理学の「X線観測の歴史」の中の一文です。「(ロケットの)発射には第2一定時間の半分が掛かる」と訳してみたのですが、「a second of the prescribed time」にあたる部分の意味が理解できずにいます。どなたか詳しい方はいらっしゃいませんか。回答数 1質問削除依頼回答2020-05-26 19:14:53Shima_T回答削除依頼こんにちは。take placeは(起こる)の意味で使われていると思います。half a secondeは(0.5秒)the prescribed time(予め定められた時刻、規定時刻)Launch took place within half a second of the prescribed time.((ロケットの)発射は規定時刻の0.5秒以内に起こった。 →規定時刻から0.5秒以内にロケットが発射された。)役に立った0