回答
2019-11-08 11:07:40
2019-11-07 22:19:56
Kanae Wakku
文脈がわからないので、少し間違っているかもしれませんが、翻訳すると以下のようになります。
また、文法が少し間違っているので、推測している部分があります。
“why”が”what”だと理解しやすいです。
「彼はあなたにパスワードを使わせないのなら、Aの信用報告書のデータベースとそれを欲しいと思った人たちの間に立ちはだかっていたのは何だったんだ?」
“credit reports”はアメリカで使われる、信用調査レポートのことです。
“to stand between A and B”は「AとBの間に立ちはだかる」という意味の表現です。
以上、ご参考になれば幸いです。