和訳をご指南ください

英語勉強中さん 2019-11-08 11:07:40
カテゴリ:英語の訳 英語の日本語訳
He won’t let you use the password  so why was that all that stood between A’s credit-reports database and anyone who wanted it?  


コメント

2
英語勉強中さん 2019-11-08 11:07:40

Kanae Wakku 様

大変参考になりました。
私もwhyがwhatでないのに苦しみました。
so why was that allの部分が時に腑に落ちません…。

ありがとうございました!
1
Kanae Wakku 2019-11-07 22:19:56

文脈がわからないので、少し間違っているかもしれませんが、翻訳すると以下のようになります。
また、文法が少し間違っているので、推測している部分があります。
“why”が”what”だと理解しやすいです。

「彼はあなたにパスワードを使わせないのなら、Aの信用報告書のデータベースとそれを欲しいと思った人たちの間に立ちはだかっていたのは何だったんだ?」

“credit reports”はアメリカで使われる、信用調査レポートのことです。
“to stand between A and B”は「AとBの間に立ちはだかる」という意味の表現です。

以上、ご参考になれば幸いです。