辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2020-03-12 09:27

和訳を教えてください。

it is for this job, you see, the parts are standard parts for electrician normally, but we send all to be sure to have it on side.
海外の同僚に仕事で使用する部品を送る依頼をしたところ、想定よりも多くの部品を送ってきました。それらの部品全てが作業で必要なのか?と尋ねたところ、返ってきたメールが上述になります。特に、「but we send all to be sure to have it on side」がどういう意味なのかわかりません。

回答

2020-03-12 09:27:17
ビギナーさん


Kanae Wakku さん

ご回答いただきありがとうございます。

和訳を依頼した文章の前に部品をいくつか送ってきていたのですが、
追加で部品を送ってきていたので、追加部品は作業で必要になるのかを問い合わせたという経緯があります。
説明不足で申し訳ございません。

いずれにしても、必ずしも作業に必要ではないが、スタンダードなツールなので
今回送ってきたという解釈だと理解できました。
参考になりました!ありがとうございます!

2020-03-11 20:59:01

少し分かりづらい文ですね。
ざっと翻訳すると以下のようになります。

「この仕事のためですよ。このパーツは通常電気技師のためのスタンダードな部品ですが、、ちゃんと余分にあるように全て送っています」

“the parts”がどの部品を指すのかが不明瞭です。
全ての部品なのか、余分の部品なのか、想定数の部品のことなのか...

ですが、要するに、想定よりも多い過剰分に関しては余分なもので、作業に必ずしも必要なものではない、ということだと思われます。

少しでもご参考になれば幸いです!

関連する質問