和訳を教えて下さい。
used for social events or public announcements:
action becomes subject. Unlike possessive and suffering passives, people cannot become subject.
Emotions such as feeling put out or disgusted are not implied because sentence objectively describes facts.
When agent of action is no one in particular, it does not generally appear in this form of passive.
回答
ひょっとして、これは英語以外の言語についての説明でしょうか。日本語の「財布を盗まれた」のように、受け身の形で苦痛を示す表現を suffering passive というそうですが、英語にはありません。この文章は、suffering passive についてではなさそうです。何についての文章なのか、これだけだは分からないので、正しい和訳は無理です。たぶんこの前に、具体的な言葉が、例として挙げられているはずです。
意味が分かりませんが、強いて和訳すればこんな感じです。
「社交イベントや公の発表に使われます:
行為が主語になります。所有や苦しみの受動と違って、人は主語になれません。
機嫌が悪くなったり、気持ち悪くなるような感情は、ほのめかされません。文が客観的に事実を説明しているからです。
行動を起こした人が特定できない場合は、普通この受動の形には使いません。」