回答
2020-04-26 13:43:00
すわん123
こんにちは。
gotta pay her attention and pay her rent は口語っぽく省略されてますので、一般的な英文に直してみます。
gotta pay her attention and pay her rent
I gotta pay her attention and pay her rent.
I've got to pay her attention and pay her rent.
have got to (gotta)= しなきゃなんない(have to の口語表現)
pay her attention = pay attention to her ということなので、彼女に注意を向ける、注意を払う
pay her rent は、彼女に家賃を払う
gotta pay her attention and pay her rent
= 彼女のことにちゃんと注意を払って、家賃払わないとね。
彼女に注意を向ける、注意を払う、っていうのは、恐らく彼女が大家さんとか、彼女のところに間借りしてるとかで、彼女の存在を覚えておくとか、彼女が家賃を期待してるってことをちゃんと覚えとかなきゃね、というような意味なのかな、と想像します。