辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

masanaga
2023-11-19 19:26

家の売買での話 を英語に訳すと?

家の売買での話で、業者に20%もの値引きを求められた家の所有者が納得できないと返事したのですが、それに対する業者の説得しようとしてのひとことです。
   Considering the age and the condition of the house it is in.
最後の it is in の意味を教えてください。  

回答

2023-11-23 05:39:24
Kevin@MusicoLingo

ご質問の文は、言葉が余分に使われています。簡潔にするなら、

Consider the age and the condition of the house.

で良いのです。あえて元の文を説明するなら、この「it is in」は、関係代名詞で繋がっている節です。

Consider the condition.
The house is in that condition.

上の2つの文を関係代名詞でつなげると、

Consider the condition which the house is in.

関係代名詞は省略されるので、

Consider the condition the house is in.

「the house」を「it」にすると、

Consider the condition it is in.

この「it is in」が、ご質問の「it is in」です。日本語に翻訳するものではありません。

関連する質問