回答
2020-06-08 19:26:39
N. S.
意訳:「黒人の命は大切じゃないのか?そんなはずないだろう」
Black は黒人、Lives は(複数の)命を意味し、Matter は「大切だ」「重要だ」という意味の動詞です。
なので、直訳すると「黒人の命は大切だ」となりますが、これだけでは不十分でしょう。
命が大切なのは、当たり前なはずです。なぜ、そんな当たり前なことを言わなければならないのか。
それは、この当たり前なことを理解していない人がいる、と感じさせる事件が繰り返し起こるからです。
Black Lives Matter というスローガンは、Black Lives Don't Matter(黒人の命は大切ではない)
という文を改めて否定する必要を感じさせる現実があるからこそ、生まれたのではないでしょうか。
このような意味を踏まえて、漢文の反語風に「黒人の命は大切じゃないのか?そんなはずないだろう」と
訳させていただきました。これ以外では、「黒人の命を大切にしろ」といった訳もできると思います。
これは完璧な訳ではないかもしれません。センシティブな話題であり、異論もあるかと思いますが、
私が考えた中で一番ニュアンスが伝わると思った訳です。ご参考になれば幸いです。
注:Black Lives Matter はハッシュタグやスローガンなので、短い方が望ましいわけですが、
普通の文章で「黒人の命」と言いたいときは、Black lives ではなく the lives of Black people
や(アフリカ系アメリカ人に限るときは)the lives of African Americans などが普通でしょう。