英語の質問箱文法や単語の質問文の構造がわかりません 未設定2021-08-09 03:49文の構造がわかりません質問に回答するto以降の文構造はどうなっているのでしょうか?Our Toronto office is pleased to have such a promising group of new employees become part of our consulting team.回答数 4質問削除依頼回答2021-08-09 11:31:39未設定回答削除依頼なるほど! 使役動詞のhaveだったとは全く気づきませんでした。大変勉強になりました。ありがとうございます。役に立った02021-08-09 10:48:28twinverse回答削除依頼この場合の"have"は使役動詞で、"have + 目的語 + become + 補語"で、「誰々に何々になってもらう」という意味になります:have [such a promising group of new employees] become [part of our consulting team]役に立った12021-08-09 10:26:20未設定回答削除依頼手元の日本語訳は以下の通りでした。「我がトロント支社では、とても有望な新しい従業員の皆さんをコンサルティングチームの仲間に迎えてうれしく思います。」such a promising group of new employees はhaveの目的語とbecomeの主語の両方の役割を果たしているのでしょうか?役に立った02021-08-09 05:50:32twinverse回答削除依頼文の意味はおわかりですか?役に立った0 関連する質問Whatを使用した文なぜこういう発音になるのでしょうか?either 否定文の時、、is? will?What to must
未設定2021-08-09 03:49文の構造がわかりません質問に回答するto以降の文構造はどうなっているのでしょうか?Our Toronto office is pleased to have such a promising group of new employees become part of our consulting team.回答数 4質問削除依頼回答2021-08-09 11:31:39未設定回答削除依頼なるほど! 使役動詞のhaveだったとは全く気づきませんでした。大変勉強になりました。ありがとうございます。役に立った02021-08-09 10:48:28twinverse回答削除依頼この場合の"have"は使役動詞で、"have + 目的語 + become + 補語"で、「誰々に何々になってもらう」という意味になります:have [such a promising group of new employees] become [part of our consulting team]役に立った12021-08-09 10:26:20未設定回答削除依頼手元の日本語訳は以下の通りでした。「我がトロント支社では、とても有望な新しい従業員の皆さんをコンサルティングチームの仲間に迎えてうれしく思います。」such a promising group of new employees はhaveの目的語とbecomeの主語の両方の役割を果たしているのでしょうか?役に立った02021-08-09 05:50:32twinverse回答削除依頼文の意味はおわかりですか?役に立った0