辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

未設定
2023-08-23 09:25

文構造がわかりません…

"I just received some updated information from our sales team that I need you to add."の文構造を教えていただきたいです。解説の和訳は以下の通りです。
「営業部門から最新の情報を受け取ったので、それを追加していただきたいです。」
特に"that I need you to add"の部分がなぜこの訳になるのかわかりません。
このthatは「〜ので」という意味を持つのでしょうか?調べてもthatにそのような意味があるとは書いていませんでした。

どなたかよろしくお願いします。

回答

2023-08-24 23:47:58
Kevin@MusicoLingo


I just received some updated information from our sales team.

I need you to add some updated information from our sales team.

上記の二つの文を関係代名詞「that」で一つにしたものがご質問の文です。「some updated information from our sales team」が長いから困惑されたのかもしれません。

I just received some information that I need you to add.

和訳というのは、英語をそのまま日本語に置き換えるものではありません。出来るだけ自然な日本語になるように、言葉を変えます。そのため、和訳を使って、元の英語を理解しようとするのは難しいです。英訳も同じで、自然な英語に訳された言葉から、元の日本語を考えることは難しいです。

2023-08-24 03:24:03

この文のthatはso thatのsoが省略された形です。
副詞的に使われていると言ったりします。
「that以下するために」という目的の用法と「結果that以下になる」という結果の用法があります。
この形のso thatはsoとthatどちらも省略されることがあります。(さすがに両方同時に省略されることはないです)
soが省略されるとthatが関係詞などに思われて混乱します。
またthatが省略されると接続詞のsoに見えて、「だから」と結果の用法にしたくなりますが、目的のときもあります。

今回の文では結果の用法で使われているので、「受け取った結果、私は〜」という意味から〜のでとなっていると考えられます。

関連する質問