英語の質問箱日本語に訳すと?文法的に正しいのでしょうか? zoetti2020-05-27 10:17文法的に正しいのでしょうか?質問に回答するYou want to be able to get buy in on your designs ネイティブの方がこの様におっしゃったのですが、解読出来ません。回答数 5質問削除依頼回答2020-05-27 10:17:21zoetti回答削除依頼みなさんご回答ありがとうございました!とても勉強になります!役に立った02020-05-26 16:44:48N. S.回答削除依頼言い忘れていましたが、文法的には正しいです。強いて言うなら、buy と in の間にダッシュがあるべきですが、それ以外は問題ありません。役に立った02020-05-26 16:22:55N. S.回答削除依頼You want to... は「〜した方がいい」という意味で、やわらかい助言の表現です。後ろに be able to が付いて、「〜できるようにした方がいい」です。 (参考)You want to be able to run. [ 逃げれるようにしといた方がいい。]buy-in は2人目の方のおっしゃる通り、「支持」や「賛同」と訳されます。和訳すると あなたのデザインが支持を獲得できるようにしておいた方がいい。となります。役に立った02020-05-26 15:34:49未設定回答削除依頼buy-inは「同意、サポート」の意味があるため、訳すると「あなたは、自分のデザインに対して同意/サポートをもらいたいね」かな?役に立った02020-05-26 09:17:52Kentaurus回答削除依頼「(君がしたいのなら、)君のデザインに取り入れることができるよ(/取り入れてもいいんじゃない)。」位の意味かと。役に立った0 関連する質問on the way の意味は?on the way の意味は?on the way の意味は?My stomach feels better after taking dump. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?
zoetti2020-05-27 10:17文法的に正しいのでしょうか?質問に回答するYou want to be able to get buy in on your designs ネイティブの方がこの様におっしゃったのですが、解読出来ません。回答数 5質問削除依頼回答2020-05-27 10:17:21zoetti回答削除依頼みなさんご回答ありがとうございました!とても勉強になります!役に立った02020-05-26 16:44:48N. S.回答削除依頼言い忘れていましたが、文法的には正しいです。強いて言うなら、buy と in の間にダッシュがあるべきですが、それ以外は問題ありません。役に立った02020-05-26 16:22:55N. S.回答削除依頼You want to... は「〜した方がいい」という意味で、やわらかい助言の表現です。後ろに be able to が付いて、「〜できるようにした方がいい」です。 (参考)You want to be able to run. [ 逃げれるようにしといた方がいい。]buy-in は2人目の方のおっしゃる通り、「支持」や「賛同」と訳されます。和訳すると あなたのデザインが支持を獲得できるようにしておいた方がいい。となります。役に立った02020-05-26 15:34:49未設定回答削除依頼buy-inは「同意、サポート」の意味があるため、訳すると「あなたは、自分のデザインに対して同意/サポートをもらいたいね」かな?役に立った02020-05-26 09:17:52Kentaurus回答削除依頼「(君がしたいのなら、)君のデザインに取り入れることができるよ(/取り入れてもいいんじゃない)。」位の意味かと。役に立った0