英語の質問箱日本語に訳すと?文法的に正しいのでしょうか? zoetti2020-05-27 10:17文法的に正しいのでしょうか?質問に回答するYou want to be able to get buy in on your designs ネイティブの方がこの様におっしゃったのですが、解読出来ません。回答数 5質問削除依頼回答2020-05-27 10:17:21zoetti回答削除依頼みなさんご回答ありがとうございました!とても勉強になります!役に立った02020-05-26 16:44:48N. S.回答削除依頼言い忘れていましたが、文法的には正しいです。強いて言うなら、buy と in の間にダッシュがあるべきですが、それ以外は問題ありません。役に立った02020-05-26 16:22:55N. S.回答削除依頼You want to... は「〜した方がいい」という意味で、やわらかい助言の表現です。後ろに be able to が付いて、「〜できるようにした方がいい」です。 (参考)You want to be able to run. [ 逃げれるようにしといた方がいい。]buy-in は2人目の方のおっしゃる通り、「支持」や「賛同」と訳されます。和訳すると あなたのデザインが支持を獲得できるようにしておいた方がいい。となります。役に立った02020-05-26 15:34:49未設定回答削除依頼buy-inは「同意、サポート」の意味があるため、訳すると「あなたは、自分のデザインに対して同意/サポートをもらいたいね」かな?役に立った02020-05-26 09:17:52Kentaurus回答削除依頼「(君がしたいのなら、)君のデザインに取り入れることができるよ(/取り入れてもいいんじゃない)。」位の意味かと。役に立った0 関連する質問I was moved at the performance of the actor. の意味は?Amazonで購入した物の袋について の意味は?Not let it consume the rest of our lives の意味は?If you have problem,this AI will do it. の意味は?謎の小包 の意味は?
zoetti2020-05-27 10:17文法的に正しいのでしょうか?質問に回答するYou want to be able to get buy in on your designs ネイティブの方がこの様におっしゃったのですが、解読出来ません。回答数 5質問削除依頼回答2020-05-27 10:17:21zoetti回答削除依頼みなさんご回答ありがとうございました!とても勉強になります!役に立った02020-05-26 16:44:48N. S.回答削除依頼言い忘れていましたが、文法的には正しいです。強いて言うなら、buy と in の間にダッシュがあるべきですが、それ以外は問題ありません。役に立った02020-05-26 16:22:55N. S.回答削除依頼You want to... は「〜した方がいい」という意味で、やわらかい助言の表現です。後ろに be able to が付いて、「〜できるようにした方がいい」です。 (参考)You want to be able to run. [ 逃げれるようにしといた方がいい。]buy-in は2人目の方のおっしゃる通り、「支持」や「賛同」と訳されます。和訳すると あなたのデザインが支持を獲得できるようにしておいた方がいい。となります。役に立った02020-05-26 15:34:49未設定回答削除依頼buy-inは「同意、サポート」の意味があるため、訳すると「あなたは、自分のデザインに対して同意/サポートをもらいたいね」かな?役に立った02020-05-26 09:17:52Kentaurus回答削除依頼「(君がしたいのなら、)君のデザインに取り入れることができるよ(/取り入れてもいいんじゃない)。」位の意味かと。役に立った0