文章量 を英語に訳すと?
例えば、1ページの文章量が少ないと言いたいとき、どのように言えばよいでしょうか。
Each page has appropriate [quantity/amount] of sentences.
The [quantity/amount] of sentences in one page is appropriate.
There are appropriate [quantity/amount] of sentences in one page.
考えられそうな英文を作ってみました。よろしくお願いします。
回答
"number of sentences"が最も一般的な表現という事になりますようで:
Googleでの検索結果:
"number of sentences" About 14,600,000 results
"amount of sentences" About 3,520,000 results
"quantity of sentences" About 304,000 results
Ngram viewerでの比較結果:
number of sentences,amount of sentences,quantity of sentence
https://books.google.com/ngrams/graph?content=number+of+sentences%2Camount+of+sentences%2Cquantity+of+sentences&year_start=1800&year_end=2019&corpus=26&smoothing=3&direct_url=t1%3B%2Cnumber%20of%20sentences%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Camount%20of%20sentences%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cquantity%20of%20sentences%3B%2Cc0#t1%3B%2Cnumber%20of%20sentences%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Camount%20of%20sentences%3B%2Cc0%3B.t1%3B%2Cquantity%20of%20sentences%3B%2Cc0
私は amount of (量) というより、number of (数) と言います。また、ご質問の「少ない」というのは appropriate (適切な) と異なりますが、どちらでしょうか。一応、両方とも書いておきます。
Each page has a small number of sentences.
Each page has an appropriate number of sentences.
The number of sentences on each page is small.
The number of sentences on each page is appropriate.
There is a small number of sentences on each page.
There is an appropriate number of sentences on each page.
number of (数) は amount of (量) に置き換えても問題ありませんが、amount of は不可算名詞の前に使われることが多いです。quantity of は可算名詞にも不可算名詞にも使えますが、実在する物に使います。文には使えません。
あと、細かいことですが、「1ページあたり」というニュアンスなら each page ですが、「どのページも」なら every page がいいでしょう。