回答
2020-02-17 17:55:38
2020-02-17 16:30:37
すわん
こんにちは。
<原文>
Thus, I herewith full investigation; --- ----- ------ --- -----.
うーん、Thusは付け足しなので省くと、本文は「I herewith full investivation.」となりますが、動詞がありません。
I は主語、herewith は堅苦しい言い方ですが「ここに」というような副詞で、full investigation は目的語で恐らく以下に列挙する結論を調査の全部として〜している、と言いたいのでしょう。
I herewith xxxxxxx full investigation. で抜けている動詞を補えば、full investigation を herewith にどうしたのかがわかります。
現状の原文では動詞が抜けていますので、正しい訳をつけることはできないと思います。
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
日本訳をお願いします
Thus, I herewith full investigation;
この後に結論のような文章が続いています。
機械翻訳ですと、以下のようになりましたが、意味がわかりません。
このように、私は調査をこれと共に縮絨します
よろしくお願いいたします。