誤字脱字があるのでは、と思われます。
今の文章のままだと、「あなたから何かを得ていない、あなたがあなたのままだといいのだけれど?」というヘンテコな意味になってしまいます。
以下のような文章であれば、意味が通じます。
“I have not heard from you but I hope you are okay/alright?"
「あなたから連絡がないけれど、大丈夫だといいな」
おそらく、”had”は”heard”のミススペルかな、と。
最後の”you”は分からないので、完璧推測です。
少しでもご参考になれば幸いです!