日本語訳が出来ないです。(参考書に記載の和訳つけました)
Introducing a few or all of the four genes into ,say, a skin cell of a mouse and turning it into an iPS cell takes several weeks in their lab.
(テキストに記載されている訳:その4つの遺伝子のいくつか、あるいは全てを、例えば、マウスの皮膚細胞などに移植してiPS細胞に変えるには研究所で数週間かかった)
この文章の訳し方がよく分かりません。
introducingは移植するとかそういう意味で使われているのでしょうか?
途中のsayも「?」という感じです。
回答
(1) “introducing”について
“to introduce”の基本的な意味は「紹介する」「導入する」するで、頻出が高いです。
他の意味として、「挿入する」「注入する」というものがあります。
ここから、遺伝子について述べる時「移植する」という意味で”to introduce"が使われます。
Merriam-Websterから例文をご紹介いたします。
【例】
introduce foreign genes into crops
(作物に外来遺伝子を移植する)
https://www.merriam-webster.com/dictionary/introduce
(2) “say”について
“let’s say”と同じ意味で使われる表現で、「例えば」「言ってみれば」という意味です。
"for example"とほぼ同義で、例を示したいときに文中に挿入して使われます。
文頭にくることもあります。
【例】
If you had a lot of money, say, a million dollars, what would you do?
(もしもあなたがたくさんのお金、例えば100万ドル持っていたら、どうする?)
Can we meet in the afternoon? Say, 5 pm?
(午後に会える?例えば、5時とか)
以上、ご参考になれば幸いです!