回答
2020-02-18 23:33:14
Kanae Wakku
文脈によって少しずつ意味が変わってくるかもしれませんが、翻訳すると以下のようになります。
「私がしているような仕事だと、心が辛くなることもある」
“with my kind of work”は直訳すれば「私の仕事のようなものだと」となりますが、自然な意味にすると、「私が従事している仕事をやっていると」というような意味になります。
ここの"rough”は「辛い」「苦しい」という意味で、”soul”は「心」や「精神」という意味です。"soul"には「魂」という意味もあるので、”rough on one’s soul”は魂が荒れて行くような、削がれて行くようなニュアンスがあります。
以上、ご参考になれば幸いです!
この質問に回答する
この質問に関する情報・答え・アドバイスできることがあったら、回答を投稿しよう。
日本語訳が分かりません
"With my kind of work, it can be rough on one's soul."ってどういう意味でしょうか?漫画のセリフです。