日本語訳にお願いします。
こんにちは。とある作品のフランス語訳を英訳した文なのですが、どなたか翻訳していただけるでしょうか?
当方、普段はドイツ語スピーカーなので難しくて困っています、、、
Before ten o’clock, around the body, they were already dispersed all along the track, on both sides, packed shoulder to shoulder. The only visible actions occurred at the finish line, from which from time to time a chariot emerged – seizing the shining helmet, leaping up, injuring his arm – blasting out of the cloud of dust, and staggering down from his motorcycle, which the maintenance team rushed to refuel and launch back onto the track, with a brand new rider on it. From the fresh wound on his arm the blood flows. Immense cries arise.
長くてすみません。どうぞよろしくお力添えおねがいいたします。
回答
これはロードレースかバイク競技の文章でしょうか?
私が翻訳すると以下のようになります。
午前10時前、彼らは既にそれぞれのボディの近くでひしめくように肩を並べ、トラックの両側に沿って散っていた。チャリオットが時折ゴールラインに現れたが、そこで目視できた出来ごとと言えば、輝くヘルメットを掴み取り、車体を浮かせ、腕を怪我しながら粉塵の塊を吐き出し、バイクからよろめき落ちる彼であった。そこにはメンテナンスチームが燃料補給とトラックへの復帰のために駆け寄り、新しいライダーを乗せていた。彼の腕の生傷からは血が滴っていた。とてつもない歓声があがった。
“– seizing the shining helmet, leaping up, injuring his arm –“ここの部分が最初はチャリオットの形容だと思ったのですが、最後の生傷の描写を読むに、おそらく主人公のバイカーに関してだと推測いたしました。
少しでも参考になれば幸いです!