日本語訳にして頂きたいです。 の意味は?
高校生なのですが、この文が理解できなかったので、送らせていただきます。
よろしく
"But you could not have removed—you could not have taken to pieces all articles of furniture in which it would have been possible to make a deposit in the manner you mention. A letter may be compressed into a thin spiral roll, not differing much in shape or bulk from a large knitting-needle, and in this form it might be inserted into the rung of a chair, for example. You did not take to pieces all the chairs?"
回答
何だか読みにくい英語だと思ったら、Edgar Allan Poe ですね。この作品は、1845年のものだそうです。1845年って、日本では何時代でしょうか。
私はこれが高校生向けの英語学習の教材(試験?)に使われている意味が、分からないのです。古い文章よりも、現代の英語をしっかり身につける方が、100倍、将来役に立ちます。
この段落より前の部分、つまり話の流れはご存じでしょうか。ご存じでないと、この段落だけでは、分かりにくいかもしれません。
簡単に説明すると、登場人物たちは、盗まれた手紙を探しています。どうも家具の中に隠されていそうです。家具の、中が空洞になっている部品の中にありそうです。
問題の段落を、以下に書き換えますので、参考にしてください。
But you could not have removed…(ここまで言いかけて、やめて、次のように言い換えています。)
You could not have taken apart all pieces of furniture.
take apart は disassemble のことです。
It would have been possible to put something inside them in the manner you mention.
A letter may be compressed into a thin spiral roll.
The spiral roll is not so different in shape or bulk from a large knitting needle.
In this form, the letter might be inserted into the rung of a chair, for example.
Didn’t you take apart all the chairs?
でも、取り除く….. すべての家具を分解することはできなかったはずです。
あなたが言うやり方で、家具の中に何かを入れることは可能だったでしょう。
手紙は、薄い螺旋状のロールに圧縮されているかもしれません。
その螺旋状のロールは、大きな編み針と、形もかさも、あまり違いがありません。
この形で、例えば椅子の横木に差し込むことができるかもしれません。
椅子を全部分解したんじゃないんですか。