未設定
2020-06-03 18:14
日本語訳は合っていますか。
Whenever George dines with friends,he always manages to perform a neat little disappearing act right before the waiter brings the check.
「a neat little 」→「きちんと小さく」
これを意訳して「こっそりと」
「disappearing act」→「姿を消す行為」
「right before」→「~の間際に」
「manages」→「何とか~する」
これらを踏まえて上記の英文を和訳すると
「ジョージは友人と食事をするとき、ウエイターが勘定書を持ってくる間際に、いつもこっそりと姿を消してしまいます。」
と訳せました。訳し方が合っているのかが、いまいち不安です。間違っている箇所やパーフェクトな訳し方がありましたら、教えていただけると助かります。
回答数 1
回答
2020-06-03 18:14:01