日本語訳は正しいですか?
USB Type-C port with HP Sleep and Charge connects a display device that has a USB Type-C connector, providing DisplayPort output.
※HP Sleep and Charge は機能の名前ですので、訳さなくて大丈夫です。
Q1 providing DisplayPort output は連続の動作を表しているのでしょうか?
Q2 訳は、「HP Sleep and Chargeを有するUSB Type-C ポートはディスプレイデバイスに接続して、そして ディスプレイポート出力を供給する。」
回答
こんにちは。
<原文>
USB Type-C port with HP Sleep and Charge connects a display device that has a USB Type-C connector, providing DisplayPort output.
(翻訳原案)
HP Sleep and Chargeを有するUSB Type-C ポートはディスプレイデバイスに接続して、そして ディスプレイポート出力を供給する。
(提案)
HP Sleep and Chargeを有するUSB Type-C ポートは、USB Type-C コネクタを有するディスプレイデバイスを接続して、ディスプレイポート出力を供給する。
となります。
・動詞 connect の後にすぐ目的語が来ていますから、〜に接続する(connect to ~)のではなく、〜を接続することになります。
・providing DisplayPort output は連続の動作を表しているのではなくて、as the USB Type-C port with HP sleep and Charge provide display port output を分詞構文でつないでいます。つまり、ディスプレイポート出力を提供する、の主語は、the USB Type-C port with HP sleep and Charge です。