回答
2019-11-04 14:31:14
Kanae Wakku
おそらく、文法が間違っていると思われます。
今の文章だと、名詞が”inspections”と”doors/panels”と二つあり、文章が成り立ちません。
文法的に正しくするのであれば、”inspection doors/panels”と複合名詞に直すといいと思います。
“Required inspection doors/panels are obtained.”
文脈が分からないのですが、文章通りに翻訳すると、以下となります。
「必要な検査ドア/パネルが入手された」
“to obtain”は「入手する」「獲得する」「取得する」という意味で、この文章では受け身になっています。
以上、ご参考になれば幸いです。