日本語訳をお願いいたします。

大学生さん 2020-01-31 17:52:36
カテゴリ:英語の訳 英語の日本語訳
古代ギリシアに関する研究書を読んでいて、理解できない文がありました。
以下の英文の翻訳をお願いいたします(文構造に関係のない専門用語などは除いてあります)。

The polis constitutes an area into which the Athenian citizen operates with a freedom not vouchsafed him in the house, with its uncertainties of life and death, its demands of nurture, its overt or latent hostilities in the most intimate relations, its blood ties and the curse they can produce or transmit, and the under-world deities who enforce those curses.


コメント

1
Kanae Wakku 2020-01-31 17:52:36

これは難しい文章ですね。
【】内の”with a freedom not vouchsafed him in the house”という部分が少し分からなかったです。
“vouchsafe”は「賜る」「してくださる」という意味です。

ポリスは、アテネの住民が【家の中で賜るのではない自由】とともに活動すること、生死の不確実性、教育への需要、最も親密な関係における明白または潜在的な交戦、生産し伝達できる血縁と呪い、そしてそれらの呪いを強固なものとするあの世の神々によって構成される。

少しでもご参考になれば幸いです!