回答
2020-06-06 09:00:35
2020-06-06 06:43:00
2020-06-04 07:47:39
Ko-Nish
アメリカ人もよくやるミスですが、ここの repeated は不要です。refrain は繰り返し言葉なので、それに repeated を付けると、まるで「頭痛が痛い」のようになってしまいます。
直訳:「論争の的になっている北京からの国家安全保障法を擁護するリフレインは、その語調と同じくらい内容もやかましい。」
意訳:「北京からの国家安全保障法は、論争の的になっている。それを擁護するために繰り返し発される言葉は、語調がけたたましく、内容も穏やかでない。」
message はその法律を擁護する内容で、tone はその語調です。もし message が文字で書かれたものなら loud は使えないのではないかと思われるかもしれませんが、表現が穏やかでない場合に、まるでやかましい声のよう比喩して使うことがあります(例:a loud complain)。