辞書や自学だけで解決しない疑問が解決!
 英語の疑問は「Weblio英語の質問箱」

english k
2020-06-04 07:47

日本語訳を教えてください。また文中でのmessageとtoneのちがいを教えてください。

The repeated refrain in championing the controversial national security legislation from Beijing is as loud in message as in its tone.

回答

2020-06-06 09:00:35

english k 様
お役に立てて嬉しいです。私は日数が経って忘れ去れそうな質問を拾っています。そういう質問は、日本で習う英語だけでは答えられないことが多いので。

2020-06-06 06:43:00

この質問をした english kです。
半ばあきらめていたところ、
Ko-Nishさんから回答をいただき、その内容に感動しています。
教科書でしか習ってこなかった英語のためか、私には理解不能の英文でした。
日本語でもよくある使い間違えの表現や、比喩が英語にも当然
あるのですね。
ありがとうございました。


2020-06-04 07:47:39

アメリカ人もよくやるミスですが、ここの repeated は不要です。refrain は繰り返し言葉なので、それに repeated を付けると、まるで「頭痛が痛い」のようになってしまいます。

直訳:「論争の的になっている北京からの国家安全保障法を擁護するリフレインは、その語調と同じくらい内容もやかましい。」
意訳:「北京からの国家安全保障法は、論争の的になっている。それを擁護するために繰り返し発される言葉は、語調がけたたましく、内容も穏やかでない。」

message はその法律を擁護する内容で、tone はその語調です。もし message が文字で書かれたものなら loud は使えないのではないかと思われるかもしれませんが、表現が穏やかでない場合に、まるでやかましい声のよう比喩して使うことがあります(例:a loud complain)。

関連する質問