英語初心者さん
2019-10-04 16:10
日本語訳を教えてください。
Moreover, although the definition of an enterprise as the main unit in the country where decisions are made, risks are taken and reward accrue, for foreign owned enterprises in particular, this may not be the case.
although節内の構文が見えないです。decisionsとrisksとrewardは並列でwhere内という解釈でよろしいでしょうか...そうなると動詞が定まらずに困っています。どうか力を貸してください!
回答数 4
回答
2019-10-04 16:10:00
Kanae Wakku
複雑な文章ですね。
まず、ご指摘の通り、”although”節の中に動詞がありません。
「the definition」にかかるはずの動詞がありません。
文法的に間違っているのではないか、文章が欠けているのでは、というのが所感です。
その上で、”decisions”、”risks”、”reward”は並列で”where”を通じて「country」にかかっていると思われます。
「決定が下され、リスクが取られ、報酬が発生する国」となります。
類推すると、「加えて、特に外資の会社にとって、決定が下され、リスクが取られ、リターンが発生する国における会社という単位の意味は変わってくる」というようなニュアンスの文章だと思われます。
参考になれば幸いです。
2019-09-30 14:18:20
2019-09-28 10:50:43
2019-09-26 19:46:52